化为千风
歌手:秋川雅史
作词:不详・日本语词:新井満
作曲:新井満
私のお墓の前で 泣かないでください
请不要伫立在我坟前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那里 我没有沈睡不醒
千の风に 千の风になって
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在无限宽广的天空里
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天 化身为阳光照射在田地间
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天 化身为白雪绽放钻石光芒
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你
夜は星になって あなたを见守る
夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你
私のお墓の前で 泣かないでください
请不要伫立在我坟前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那里 我没有离开人间
千の风に 千の风になって
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在无限宽广的天空里
千の风に 千の风になって
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在无限宽广的天空里
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在无限宽广的天空里
PS:
这首歌(<化为千风>)的原作者已经不可考证,我在网上搜了好久也找不到原创作者,但是大家几乎都认定是在美国马利兰州巴尔的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所写下的诗,为的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品.诗本身并没有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"来命名.这首诗是非常有名的,在国外的葬礼上,或者纪念战争的追思会上往往能听到这首诗被朗诵.
这个是英文版...
(do not stand at my grave and weep)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
在红白歌唱大赛上,木村拓哉曾以感性的声音缓缓的念出这首诗,今天我在QQ音乐上听到男高音秋川雅史徐徐的唱出这首歌时,内心是很激动的!虽知道人终究是逃不过死亡这一个步骤,一旦我们心里所牵挂的人走到这一个人生的终点时,我们终究还是无法这麼豁达的面对一切.
还记得当初,我是那么倾服戴安娜王妃,她那以诚待人,坦率认真,永不言败的性格深深感染着我,然而上天的一次不可原谅的失误,一次车祸,让她香消玉陨,不禁感到惋惜.希望她已化为千风,翱翔在无限宽广的天空里.
你化成了清风,
还是化成了白云,
美丽,传奇,童话,幸运,悲情......
都不足以表达你的一生,
你不灭的光芒里面闪烁的是什么?
我坚信,
离开俗世的你,
一定有了真正的幸福.
我含泪看你化作清风白云,
永远的戴安娜......


